Weather

My Archives

Calendar

June 2021
S M T W T F S
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  

ClustrMaps

Login

Книжное, почти детское…

Интересно, с какого языка у нас переводили книги Александра Дюма?

Вспоминается, что все эти “Миледи Винтер”, “Милорд” из контекста воспринимаются на уровне “Князь”, “граф” и т.д. Хотя, на самом деле это всего-лишь транскрибированное от “My Lady”, “My Lord”, то есть просто, “Моя Госпожа”, “Мой Господин”.

Но, это я делаю свои небольшие открытия. Для себя самого, конечно.

Pages: 1 2

Урок английского…

Очень познавательно, однако…

Pages: 1 2

Лет ми спик фром май харт

Говорит по-английски, практически как по-русски.

А особенно мне понравилось как что-то там “девелопинг рапидли”.

Это — что???

Они, правда, так сдают “экзамены”?

Или это пародия?

Сразу вспоминается анекдот, который товарищу полицейскому милиционеру нужно рассказывать два раза, иначе — не поймет.

Pages: 1 2

“Новинки” для некоторых…

Pages: 1 2

О переводах

Может быть я чего-то не понимаю, однако…

Смотрю детективный сериальчик, американский, вестимо.

Серия, посвященная убийству, совершенному архитектором, называется, естественно, Blueprint for murder. По-русски, стало быть, практически дословно “Синька” убийства.

Как, вы думаете, это называется в переводе 1 канала? План убийства. Так себе и представляю совещание на 1 канале – “99 прОцентов наших дОцентов не знают, что такое “синька” и как вообще называются строительные чертежи”.

Pages: 1 2

Переводы… в Голливуде

Смотрю сейчас сериал про шпионов.

Burn Notice.

Американский шпион “вырубает” одного за другим “русских спецназовцев”. При этом, конечно же, он “прекрасно” говорит по-русски.

Подходит к одному из “спецназовцев”, тыкает ему кулаком в нос:

Pages: 1 2

Язык и…

..Мышление, сознание и т.д.

На мой взгляд, интересная статья.
Continue reading “Язык и…” →

Pages: 1 2

Футбольно-лингвистическое

Интересно, знает ли голкипер сборной Германии о том, как смешно звучит его фамилия, если это читает англоязычный?

А, сам матч, очень интересный.

Туда-сюда…

Не совсем в тему

Заметки, которые присылает мне Кэролайн каждый день.

Это заметки из пятого дня.

Понимаю, что не совсем в тему, но… все-таки..

К сожалению, заметки на английском. Прошу прощения.

Pages: 1 2

Тонкости перевода

Вспомнился анекдот, который мне рассказали здесь, в США.

Рассказчики, впрочем, убеждали меня в том, что это и не анекдот вовсе, а такое и правда случилось. — Вполне возможно и такое.

Анекдот не очень длинный.

Приходит женщина в магазин. Показывает на прилавок где лежит свиной язык.

— Give me… pork language?

Примерно о том же самом, только — наоборот.

Pages: 1 2

Повтор поста. — Ищу!!!

Я уже размещал однажды этот пост. Однако, написан он был как раз тогда, когда в России были выходные дни.

Возможно, кто-то не увидел.

Итак, — повтор.

Некоторое время назад я уже написал о том, что в этом году истек срок договора с издательством, которому я передавал права на свою книгу. Если я правильно понимаю, в начале этого года права снова перешли ко мне.

Хотелось бы найти издательство с возможностью издать книгу на английском языке. То есть, переводчик ищется тоже.

Pages: 1 2

Ищу!

Некоторое время назад я уже написал о том, что в этом году истек срок договора с издательством, которому я передавал права на свою книгу. Если я правильно понимаю, в начале этого года права снова перешли ко мне.

Хотелось бы найти издательство с возможностью издать книгу на английском языке. То есть, переводчик ищется тоже.

У меня есть уже несколько глав, переведенных на английский (большое спасибо alatooАлександре). Она перевела почти все главы книги, которые лежат у меня в открытом доступе на моем сайте.

Pages: 1 2

В коллекцию

Сегодня мне принесли письмо, которое случайно бросили не в мой ящик, а в ящик соседки.

Конечно же, не глядя, она его вскрыла.

Не сильно об этом расстраиваюсь, ибо письмо — из разряда junk mail. То есть, кто-то что-то там рекламирует.

Можно было бы этого письма вообще не касаться, если бы… не новое прочтение моей фамилии.

Pages: 1 2

Вопрос

Выражение “fat cat” — что это значит?

Нашел я его здесь. В заголовке.

Julius Malema: Genius, clown or fat cat?

В новом чтении

Мою фамилию (по американской традиции — Last Name) как только не “переводили”.

В загранпаспорте, выданном мне в России в 1995-ом, фамилия была транскрибирована как Borissov с двумя “S”.

В этой транскрипции, ничего страшного не было. Даже, как бы, по правилам чтения — все нормально.

Однако, эта сдвоенная “S” многих начала смущать. Правда, в очень странном направлении. В некоторых местах к ней добавляли еще сдвоенную “R” (русские — “рычат”). При этом, никто из американцев мою фамилию произнести (pronounce) не может, — как бы не старался. Ни с двумя “S”, ни с двумя “R”… Не могут это сделать даже тогда, когда в фамилии остается по одному экземпляру от этих “замечательных” букв. Поэтому, звоня куда-то, как правило, — называю свою фамилию по буквам (Spell). Впрочем, это в США — обычная практика и, таким образом, поступают даже те, у кого фамилия намного проще моей.

Представление имеете?!

Я это вот к чему веду…

Pages: 1 2

Урок английского

Знаете как будет по-английски — “халва”?

Я — не знал.

Оказывается, это будет так — halva(h), halavah [hɑːl’vɑː] (paste of nuts, sugar and oil).